2 Tourism¶
Example
上海位于中国东海海岸,北邻长江口南靠杭州湾。从字面上看,它就是“在海上”的意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称为“东方明珠”。
翻译
Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south. If translated literally, it just means “on the sea”. I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city often nicknamed as the “Oriental Pearl.”
Example
上海地处长江三角洲前缘,正当我国南北海岸线的中部,地理位置优越。这里平均海拔高度4米左右,属亚热带季风气候(sub-tropical monsoon climate),四季分明,日照充分,雨量充沛。中国第三大岛崇明岛就在上海。
翻译
Shanghai is on the tip of the Yangtze Delta, in the middle of China’s coastline running down from the north to the south. It is very well located. Shanghai averages about 4 meters above sea level. It has a sub-tropical monsoon climate, with four different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. The third largest island in China, the Chongming Island, is within the Shanghai territory.
Example
上海因为外国扩张在19世纪首次向世界开放,而最近,自20世纪80年代以来,它又重向世界敞开大门。现在,上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处事精明。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。
翻译
Shanghai first opened to the outside world in the 19th century as a result of the expansion of foreign nations and, more recently, has opened itself to the outside world since 1980s. Now, shanghai has become China’s most energetic and cosmopolitan city. It has attracted immigrants from within China as well as abroad. Its residents are known for business talents, quick wit, and sophistication. As a tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad both because of its commercial activity and its scenic beauty.
Example
事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。
翻译
Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles. This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers—both home and abroad—and is a precious legacy to the world.
Example
广东是中国大陆最南端的省份,拥有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇聚,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。
翻译
Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometers, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional.
Example
Hángzhōu was settled as early as 4,700 years ago, thus giving birth to the Liangzhu Civilization. As one of the seven ancient capitals and the key scenic tourism and historical culture cities in China, Hangzhou once was applauded as "the most splendid and luxurious city in the world" by Marco Polo, the Italian traveler in the 13th century.
翻译
杭州早在4700年前就有人类定居,由此孕育了良渚文明。作为中国七大古都之一、重点风景旅游与历史文化名城,杭州曾被13世纪的意大利旅行家马可·波罗赞誉为“世界上最美丽华贵之天城”。
Example
杭州是华夏文明的发祥地,中国著名的七大古都之一。跨湖桥遗址的发掘显示,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。距今5000多年前的良渚文化被称为“中华文明的曙光”。自秦时(公元前220年)设县治以来,已有2200多年历史。五代吴越国和南宋王朝,两代建都杭州。被13世纪意大利旅行家马可波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之天城”。
翻译
As one of birthplaces of Chinese Civilization and ranking among the seven ancient capitals in China, Hangzhou stands out as the “Famous Town of the Southeast”. The excavation of the Kuahu Bridge site indicates that as early as 8000 years ago, the place already saw thriving human activities. The Liangzhu Culture, dating 5000 years back, is hailed by historians as “the dawn of civilization”. First set up as county in the Qin Dynasty (222 BC), it has a past of over 2200 years. Hangzhou was chosen as the capital city by two dynasties, the Wuyue state in the Five Dynasties and the Southern Song dynasty. In the 13th Century, Hangzhou was recognized by Italian traveler Marco Polo as the “most splendid and luxurious city in the world”.