1 Ceremonial Speech¶
Example
女士们、先生们,我很高兴来到美丽的德国城市汉诺威,参加著名的汉诺威工业博览会,并就能源市场开放和中德能源合作问题发表演讲。首先,我代表中国商务部,对邀请我参加今天的论坛表示衷心的感谢。
翻译
Ladies and gentlemen, I'm delighted to be here in the beautiful city of Hanover, to attend the prestigious Hanover Industrial Exhibition, and to speak on the opening of the energy market as well as on cooperation between China and Germany in the area of energy. Firstly, on behalf of the Ministry of Commerce of China, I'd like to thank you for inviting me to this forum.
Example
在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的祝贺。同时,我也想对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这次会议表示衷心的感谢。我们还想对尊贵的来宾和朋友不远万里来参加这次会议表示感谢。
翻译
Honorable guests and friends, Ladies and Gentlemen,The beautiful city of Chengdu is very lucky to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October. On behalf of the 10 million people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference. At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United Nations Center of Human Settlements and the Ministry of Construction of the People’s Republic of China for choosing Chengdu, China’s western city, to host the Conference. We also thank the many honorable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.
Example
首先,我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华访问表示热烈欢迎。这是我与奥巴马总统的第二次会晤。四个月前,我们在亚太-美国中成功会晤,就双边关系与当前国际形势进行了深入的商谈。我们达成了许多重要共识,取得了多方面的积极成果。我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
翻译
First of all, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express my warm welcome to President Obama’s visit to China. This is my second meeting with President Obama. Four months ago, we had a successful meeting during the APEC-US relations and had in-depth discussions on bilateral relations and the current international situation. We have reached consensus on many important issues and achieved positive results in many areas. I wish and believe that my meeting with President Obama will have a positive impact on the improvement and development of China-US relation.
在杭州第十九届亚洲运动会开幕式欢迎宴会上的致辞
尊敬的各位同事,尊敬的辛格代理主席,尊敬的巴赫主席,女士们,先生们,朋友们:
很高兴同各位新老朋友相聚美丽的西子湖畔,共同迎接第十九届亚洲运动会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我和我夫人的名义,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!
翻译
I am delighted to join so many old and new friends by the beautiful West Lake celebrating the opening of the 19th Asian Games. At the outset, on behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a warm welcome to all our distinguished guests!
今天是中国农历的秋分节气。在这个寓意丰收和团圆的日子,亚运会圣火将再次在中国点燃。自申办以来,中国认真履行承诺,全力推进各项筹办工作。我们愿同亚奥理事会和各国各地区代表团共同努力,为世界呈现一届“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的体育盛会,为亚洲和国际奥林匹克运动发展作出新贡献。
翻译
Today is the Autumn Equinox, known as Qiufen on the Chinese lunar calendar. On this day of harvest and reunion, the cauldron of the Asian Games will light up again in China. Since being honored with the right to host the Games, China has earnestly fulfilled its commitments and made every effort for its preparation. We look forward to working closely together with the Olympic Council of Asia (OCA) and delegations from all countries and regions to deliver to the world a great event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular and to make new contribution to the Olympic Movement in Asia and the world.
亚洲运动会承载着亚洲人民对和平、团结、包容的美好向往。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“风景这边独好”的亚洲奇迹。亚运会正是这一奇迹的见证者、参与者、推动者。作为山海相连、人文相亲的命运共同体,我们要以体育促和平,坚持与邻为善和互利共赢,抵制冷战思维和阵营对抗,将亚洲打造成世界和平的稳定锚。
翻译
The Asian Games embodies the Asian people's shared desire for peace, unity and inclusiveness. Over decades, Asia has enjoyed overall stability as well as sustained rapid economic growth, creating the Asian Miracle that is incomparable across the world. The Asian Games not only been a witness to this achievement, but also a participant and a contributor. As a community with a shared future connected by mountains and rivers as well as cultural affinity, we should use sports to promote peace, pursue good neighborliness and mutual benefit, and reject Cold War mentality and bloc confrontation. We should make Asia an anchor of world peace.
亚洲是人类文明的重要发祥地,创造了璀璨的文明。亚运会设置了诸多富有亚洲特色的比赛项目,为体育和文化交相辉映提供了舞台,是亚洲文化兼收并蓄、博采众长、充满活力的生动写照。我们要以体育促包容,增强文明自信,坚持交流互鉴,续写亚洲文明新辉煌。
翻译
As an important birthplace of human civilization, Asia has fostered splendid cultures. The 19th Asian Games has included many disciplines with distinctive Asian features. It provides a platform to celebrate sports and culture, and showcases Asian culture that is inclusive, vibrant and always keen to learn from others. We should use sports to promote inclusiveness, enhance confidence in our civilizations, pursue exchanges and mutual learning, and renew the glory of Asian civilizations.
千百年来,杭州以“山水登临之美,人物邑居之繁”享誉世界,被马可·波罗誉为“世界上最美丽华贵之天城”。我曾在浙江工作多年。浙江坚持改革开放,跑出了高质量发展的加速度,正在建设共同富裕示范区,是中国式现代化的先行者。祝愿大家在诗画浙江度过难忘的时光,在亚运会圣火下留下美好的记忆。
翻译
For centuries, Hangzhou has been known for its breathtaking natural beauty, rich endowment and a thriving cultural life. Marco Polo described it as “the City of Heaven, the finest and the noblest in the world.” I once worked in Zhejiang Province for quite a few years. Committed to reform and opening up, the Province is now fast-tracking toward high-quality development. It is building a demonstration zone for common prosperity, and has become a pioneer in Chinese modernization. I wish you all an unforgettable experience in the picturesque Zhejiang and a fond memory by the flames of the Asian Games.
现在,我提议,大家共同举杯,为本届亚运会取得圆满成功,为奥林匹克运动蓬勃发展,为亚洲人民团结和友谊,为各位嘉宾和家人健康,干杯!
翻译
Now, I would like to propose a toast, To the success of the 19th Asian Games, To the advancement of the Olympic Movement, To the unity and friendship of the Asian people, and To the health of all distinguished guests and your families. Cheers!